Il y a quelques temps je vous avais fait la liste des 15 expressions utilisés fréquemment par les japonais dans un fandom d'idol.
Cette fois je vous propose une nouvelle liste de 16 expressions, certaines parfois un peu plus tordues que d'autres mais c'est aussi ça qui fait le charme. Vous êtes prêts ?
Liste élaborée par qc_bb sur Tumblr que j'ai repris pour la traduire.
-----------
1. Gachikoi-kojo/ガチ恋口上
Dans le post précédent, nous avons appris qu'un gachikoi désignait un fan d'idol dont le comportement indiquait qu'il était amoureux d'une idol. "Kojo" veut dire lui "Dire à haute voix".
Les "Gachikoi-kojo" ont été popularisés par les fans de la Team 8 des AKB48 avec leur poème débordant d'admiration qu'ils chantent dans l'intro à 16 mesures de la chanson "47 Suteki na Machi e".
Pour vous aider avec ce chant, voici la version romanji :
iitai koto ga arun dayo/言いたいことがあるんだよ
J'ai quelque chose à direyappari ○○ wa kawaii yo/やっぱり○○はかわいいよ (○○ est le nom de votre idol)
○○ est vraiment trop mignonnesuki suki daisuki yappa suki/好き好き大好きやっぱ好き (ici vous pouvez finir le chant avec "ahh~ fuu~fuu!" ou continuer)
Je t'aime, je t'aime, oui je t'aimeyatto mitsuketa o-himesama/やっと見つけたお姫様
Je t'ai enfin trouvé ma princesseore ga umaretekita riyuu/俺が生まれて来た理由
La raison de ma naissancesore wa ○○ ni deau tame/それは○○に出会うため
Etait de rencontrer ○○oreto issho ni jinsei ayumou/俺と一緒に人生歩もう
Emprunte avec moi le chemin de la viesekai de ichiban aishiteru/世界で1番愛してる
Tu es ce que j'aime le plus au mondeai-shi-te-ru!/ア・イ・シ・テ・ル!
Je suis amoureux de toi
L'exemple parfait à 7 secondes de la vidéo
2. Saikou no ○○○ ni shiyo na/最高の○○○にしようなー
Une phrase qu'on peut aménager comme on veut. Grossièrement traduit, ça fait "Faisons en sorte que ○○○ soit le meilleur". Les otakus remplacent ○○○ par le nom d'une saison ou de vacance comme celui de la Golden Week (début mai). Cette phrase peut s'utiliser en réponse à un tweet d'une idol ou en commentaire lors de son livestream. Cette expression n'a pas beaucoup d'intérêt, étant donné que seul le fan en question sera juge si son été était le meilleur ou pas. C'est juste quelque chose qu'ils aiment dire.
(Une utilisation avancée de cette phrase est "Zettai kekkon shiyo na/絶対結婚しような" qui veut dire "Faut qu'on se marie à tout prix." Ouais, bon...)
3. Iyettaiga/イェッタイガー
Il s'agit d'un terme relativement nouveau et qui désigne une version alternative du traditionnel mix "Tiger, Fire" lors d'une danse wotagei (voir le premier lexique).
Grâce à 2chan et la communauté idol, ce terme a gagné en popularité plus tôt cette année lorsque le groupe d'idols "Shiritsu Ebisu Chuugako" (Ebichuu) ont bannis le chant des mix avant les chansons. Le nouveau guide des fans d'idols illustré par Beboga Perorin-sensei utilise ce terme en sous-titre.
4. Soko kaware/そこ代われ
Nombreuses sont les idols à poster des photos d'elle avec d'autres idols sur les réseaux sociaux. Parfois, ces photos les montrent en train de se caliner ou de se pincer les joues. La seule réponse que peut donner un fan d'idol est "soko kaware" qui veut dire "change de place avec moi". Cette réponse est evidement adressée à l'idol qui n'est PAS sa favorite. Réponse fréquemment aperçue en commentaire de blog ou sur Twitter.
5. hajimatta/はじまった
"Hajimatta" est un mot simple du japonais qui veut dire "ça a commencé", mais dans la bouche d'un idol otaku sa définition est plus spécifique : le wota annonce par ce terme qu'il commence à suivre officiellement un groupe d'idols (ou un autre en plus de celui qu'il suit déjà). Cette annonce peut être sérieuse ou pour plaisanter. La version "ouais mais pour l'instant j'y suis pas à fond à 100%" c'est "hajimarisou" ou "je vais bientôt commencer/ça commence à venir". Couramment combiné avec "yabai" ou autre synonyme ça donne "mince c'est dangereux mais... hajimarisou".
6. Aori/煽り
Que font les wotas lorsqu'ils se rencontrent ? Ils se trollent et se chamaillent, bien sûr ! "Aori" désigne le fait de poster sur Twitter par exemple "Je suis pas de taille comparé à toi, parce que t'achètes toujours 200 tickets de hanshake pour aller voir ○○-chan." alors que l'auteur sait très bien que le destinataire travaille 100h d'heures supplémentaires chaque mois pour se payer un ticket. Une bonne dose d'ironie donc.
Un autre exemple d'Aori serait d'amener une pancarte dans un concert avec dessus marqué "Gachikoi-kun est à côté de moi, fais-lui signe !".
7.Takai/他界
Dans le premier lexique, on avait vu ce qu'était le "wota-sotsu" qui est d'arrêter toute activité de wota. Takai qui est synonyme pour "la mort", veut dire la même chose pour les idol otaku. On peut dire "Je n'ai gagné aucun ticket, ça veut dire que j'ai la poisse avec ce groupe... takai shiyou/他界しよう."
8. xx-kasu mindo hikui/xxカス民度低い
Une des formes les plus extrêmes d'aori envers tout un fandom. Lorsqu'un fan d'idols dénigre un fandom différent du sien, il ou elle peut dire "Ce sont vraiment des humains de bas étage". Transposer l'aori en France et on les appelerait des "paysans", c'est pareil. Cette phrase apparaît de temps en temps sur les réseaux sociaux après certains incidents comme celui avec des fans des Nogizaka46 occupés à chanter et danser quelque part à Shibuya et en pleine nuit (30 août).
9. Gan-zako/ガン雑魚
Il s'agit d'une façon de l'antonyme de "Gachikoi". "Gan-zako" désigne quelqu'un de faible ou quelque chose d'insignifiant. Les wota sur surnomment entre eux "gan-zako" lorsqu'ils montrent des signes de faiblesse à garder fidélité aux idols. Par exemple, lorsqu'une personne a le nom de son oshimen de son profil mais qui n'arrête pas de demander si quelqu'un peut lui procurer des tickets gratuitement pour aller la voir.
La seule façon de se défaire de ce surnom est de montrer un dévouement sans faille (à la hauteur de l'argent dépensé) à l'encontre d'une personne ou d'un groupe, même si on a un comportement incohérent sur les réseaux sociaux.
10. O-tsuyoi, o-yowai/ぉっょぃ・ぉょゎぃ
Ces deux termes sont écrits uniquement en mini hiragana. "O-tsuyoi" and "o-yowai" ont un "o" avant les mots designant "fort" et "faible". Les idol otaku se complimentent souvent avec un "o-tsuyoi" pour signifier qu'ils respectent l'implication de l'un et l'autre dans un groupe. Quelqu'un est considéré "o-tsuyoi" si il arrive à aller à tous les concerts d'une tournée nationale d'un groupe d'idols. En outre, une personne qui connaît une idol du fait de son expérience passée (aller à la même école) est aussi "o-tsuyoi".
Les wota utilisent "o-yowai" uniquement sur eux-mêmes, par modestie.
11. ○○-chan no tameni baito owarimashita/○○ちゃんのためにバイト終わりました
"J'ai fini ma journée de travail pour le bien de ○○-chan !" s'exclame un wota sur Twitter à deux heures du matin. Il reçoit dans la foulée 6 likes gonflés d'empathie pour son tweet de gachikoi. Il n'y pas d'autre intérêt à cette phrase qu'à désigner le fait que vous avez fini votre taff pour la journée et que vous aimez et pensez à votre oshimen.
En modifiant la phrase, on peut dire "Aujourd'hui pour le bien de mon oshimen, je pars au boulot". (○○-chan no tameni kyou mo oshigoto ittekimasu/○○ちゃんのために今日もお仕事行ってきます).
12. Pokita, poyasumi~/ぽきた・ぽやすみ〜
On ne sait pas trop où cette mode a démarré. Il y a six mois de cela, des idol otaku plutôt jeunes (universitaire ou plus jeune) ont commencé à dire "Okita/Reveillé" et "Oyasumi/Bonne nuit" avec un "P" au début. C'est supposé sonner comme les paroles d'un bébé mais tous ceux qui lisent ça ne se gênent pas pour se moquer de l'auteur. Utilisé exclusivement dans les cercles de wota assez fermés.
13. Maji, Ma?/魔剤・マ?
Un autre terme standardisé depuis l'année dernière, souvent utilisé par les mêmes personne qui utilisent "pokita". "Maji" écrit en katakana est un mot de l'argot de la région du Kanto qui veut dire "vraiment", "sérieusement" ou "c'est vrai ?". Par contre, si les kanji utilisés sont ceux de la "potion magique", c'est que l'auteur se veut taquin et joueur (où plutôt, chiant) envers son destinataire, le plus souvent sur les réseaux sociaux.
14. menhera/メンヘラ
"Menhara" est l'abbréviation de "santé mentale" ou de quelqu'un qui fréquente le topic des troubles mentaux sur le forum 2chan. C'est souvent utilisé lorsqu'un wota perd la lotterie pour gagner des tickets pour le concert anniversaire de son idol ou lorsqu'ils se chamaillent entre eux.
"Menhera-joshi" (les filles mentalement instables) est souvent utilisé pour désigner des femmes sur les réseaux sociaux dont les émotions vont et reviennent rapidement ou si elles suppriment et se refont un compte plusieurs fois sans raison apparente.
15. sorosoro nagahama/そろそろ長濱
Les Keyakizaka46 montent peu à peu en popularité et cela a créé une légion de fans pour Hirate Yurina, la center de 15 ans du groupe. Le deuxième fille la plus populaire des Keyakizaka est sans aucun doute la pétillante Nagahama Neru, 18 ans, originaire de Nagazaki dont la popularité est dû à ses parents qui l'ont empêchée d'aller à la dernière audition. Son prénom peu commun "Neru" est devenu un meme parmi les idol otaku même de plusieurs groupes car "Neru" sonne pareil que "dormir". Lorsqu'un wota dit "sorosoro, nagahama!" cela implique qu'il va bientôt se coucher.
Coïncidence, "Saikou kayo/C'est trop bien" est une phrase que Neru-chan a dite lors de l'émission des Keyakizaka46. Le producteur Akimoto Yasushi a repris cette phrase pour en faire le titre du 8ème single des HKT48. Si ça c'est pas de la créativité ?!
16. Ce manga
"Kotokoto-yukichi no koto", un manga en ligne créé par Daisuke Imai a été adulé par les idol otaku plus tôt dans l'année, de part son association de scènes introduisant des sentiments très "gachikoi". C'est un immanquable pour tous ceux qui sont du genre très sérieux avec leur oshimen.
Voici les 4 pages qui sont les plus révélatrices d'un idol otaku en 2016, traduites en français pour l'occasion.
Cliquez sur "afficher" pour faire apparâitre les pages.