AkbGirl

Parce que tu étais là pour moi : Watanabe Mayu

Vendredi 30 Mars 2012 à 12:13
Parce que tu étais là pour moi : Watanabe Mayu

Lors de cette interview, Watanabe Mayu parle de sa mère. Les robots aussi peuvent avoir des sentiments !

Le message qui a renforcé les liens avec ma mère.

J’ai passé l’audition des AKB quand j’étais en 6ème. Durant cette période, j’en étais presque à me renfermer sur moi-même. A l’école, j’étais le “fantôme” de la classe, et quand je rentrais chez moi, je regardais immédiatement des animes sur mon ordinateur et dessinais divers personnages, j’étais totalement transportée dans le monde de la 2D. Même à table, en famille, je ne parlais pas avec eux… J’ai continué à vivre de cette façon pendant deux ans. C’est donc par le net que j’ai connu les AKB. Dans un premier temps, ma mère désapprouvait que je rejoigne le domaine du divertissement, mais après s’être rendue compte que cela pouvait me faire devenir plus sociable et active, elle a finalement approuvé ma décision.

Après avoir rejoins les AKB, ma mère a commencé à faire quelque chose de nouveau, écrire des textos avec le téléphone portable. Il est difficile de parler au téléphone durant le travail, et d’abord, je ne suis pas très bonne lors des conversations téléphoniques. Pour ma part, écrire des texto est mieux. C’est pourquoi ma mère a commencé à écrire, afin de rattraper toutes les conversations perdues pendant 2ans… J’écrivais à ma mère plus de 10 fois par jours, grâce à cela, ma mère et moi étions en mesure de communiquer à nouveau l’une avec l’autre, seulement, quelques jours après…

J’ai écris sur mon blog que ma mère avait pratiqué la danse. Cela a engendré une dispute inattendue entre ma mère et moi… Ma mère m’a écrit, « je suis si choquée de ton blog mayu que je n’ose même plus le regarder à nouveau. » j’ai écris que c’était une blague, j’ai pensé que ça pouvait être un bon sujet pour mes fans de parler de ça. J’ai dis d’un ton sec, « pourquoi es-tu si en colère? » Après avoir enlevé ce post de mon blog, je lui ai à nouveau renvoyé un message, « je viens de l’enlever, tu es contente maintenant? » après cela, il y a eu plusieurs messages et appels de ma mère, mais je les ai tous ignorés… Ils commençaient à m’ennuyer. Ce que je ressentais ne pouvait pas s’exprimer facilement par messages ou par un appel. C’est pourquoi je ne savais pas comment lui répondre. Lorsque j’ai vu un sms disant, « quand reviens-tu? » j’ai été très déprimée. J’ai envoyé, « je risque de rester chez Harugon (Nakagawa Haruka) » et j’ai éteint mon téléphone. Finalement, je suis restée chez Harugon.

Le lendemain matin, comme j’ai eu un réveil difficile, j’ai attendu que ma mère fasse irruption dans la pièce pour me réveiller, mais ma mère n’était pas là (ndt : plus comme d’habitude). Je me suis sentie un peu seule… J’ai ressassé les fois ou je me suis disputée avec ma mère, et où, irritée, je quittais la maison. Mais au moment de prendre le train, j’ai reçu un message de ma mère et je l’ai ouvert. Il disait,  » je suis désolée de m’être mise en colère contre toi tout à l’heure. Je pensais que tu manquerais ton train, alors je me suis un peu emportée. Je comprends que ton travail est difficile. Fais de ton mieux aujourd’hui! ». Je suis sûre qu’elle a écrit cela car je pouvais canaliser mes sentiments durant le voyage a bord du train. Merci pour cela, j’ai pu me concentrer sur mon travail de la journée avec bonne humeur. Bien que je voulais me révolter, ma seule envie était de lire le texto de ma mère. Après une dure réflexion, ces mots résonnaient toujours dans mon cœur. Même en étant encore plus sérieux qu’une conversation normale, ces mots me réchauffaient le coeur. Même si je me suis enfuie de la maison et dormi ailleurs… Savoir à quel point ma mère pouvait s’inquiéter me faisait mal au coeur.

Je veux m’excuser auprès de ma mère. Et je tiens à lui dire que je serais de retour à la maison immédiatement après le travail d’aujourd’hui. Mais comme je ne suis pas vraiment douée par téléphone, je vais donc réfléchir aux mots que je veux dire et tapez le texte. Mais j’ai déjà décidé de ce que sera la dernière phrase. « Merci de toujours envoyer ces messages remplis de bonté. »

 

 

Traduction française par Maxas
Traduction originale par Melosnomichi

Voir aussi: